مجلات أدبية بالإنجليزية

Who are we?

العدد الحالي جميع الأعداد من نحن؟ بحث المساهمات Quotations حقوق الترجمة والنشر

 

albawtaka@albawtaka.com                تكرم بإضافة بريدك الإلكتروني كي تصلك المجلة!

 

البوتقة

فصلية إلكترونية مستقلة تعنى بترجمة آداب اللغة الإنجليزية

تصدر من جمهورية مصر العربية

 

 

 

Oct-21-2010

Emily Dische-Becker

1) Do you translate only short stories that have not been published in Arabic yet?

Yes, I try to keep the review as contemporary as possible and present new talented voices. My main goal is to present a panoramic view of contemporary English literature - no one style is advocated over another. In addition to showcasing celebrated authors like Doris Lessing and Paul Bowles, Albawtaka Review introduces the Arabic reader to authors he/she may have never encountered before, but who are weaving innovative work. I usually publish stories written by young writers; ages range between 30 and 45. The current issue contains a short story – "And We Will be Here" – by American writer Paul Yoon who is younger than me. I seek to discover writers writing fresh undiscovered pieces that haven't been brought to light before. I have even published two stories by the late O. Henry and the late George Gissing written at the beginning of the twentieth century; both have not been rendered into Arabic before.


2) Your biography to include in the short profile?

Born in 1978, Hala Salah Eldin was raised in Tanta, a city right in the middle of Nile Delta of Egypt. She worked her way into public schools till she has received Bachelor of Arts from the Faculty of Arts, Tanta University, in 1999. She has published the Arabic translations of An Artist of the Floating World by British novelist Kazuo Ishiguro, The Gilgul of Park Avenue: An Anthology of American Short Fiction by various authors, My Hope for Peace by former first lady Jehan Elsadat, A Girl in Paris by Iranian singer Shusha Guppy, and Sharp Senses: First Book of Albawtaka by various authors. In April 2006, she has single-handedly established Albawtaka Review, and has been working as its editor ever since. Albawtaka is an Arabic word meaning The Crucible. Albawtaka Review is an Arabic independent (non-governmental) non-profit online quarterly concerned with translating English short fiction. Again she has embarked on another personal initiative to establish Albawtaka Publishing House in July 2010. The publishing house is meant to print translated contemporary English fiction into Arabic, in addition to anthologies of Albawtaka Review's short fiction. In collaboration with The Arab Fund of Arts and Culture, Albawtaka Publishing House is publishing three anthologies of short fiction. The first anthology has already been issued in September 2010 under the title of Sharp Senses: First Book of Albawtaka. Another anthology titled Ghosts With No Maps: Second Book of Albawtaka is due to appear in November 2010. The third anthology will be issued in April 2011 under the title Hidden Faces: Third Book of Albawtaka. Edited by Hala Salah Eldin, Albawtaka anthologies is especially interested in works that take on humane issues by making the invisible seen, that give voice to the voiceless - works that impart message form through aesthetic experience. Writers’ colors, religions, gender and ethnicities do not determine choices in any way.

 

3) Dua'a, AFAC's current grants manager, tells me you are publishing 4 anthologies of the Review.

Working on tight budget, Albawtaka Review has never issued hard copies of its stories. However, a generous contribution from The Arab Fund for Arts & Culture has been received in March 2010, which will make it possible to publish four online issues of Albawtaka Review and print three anthologies of the review's short stories. All the material is copyright. Authors and literary agents have been very kind to grant the review permission to translate and publish their works. Edited by myself, Albawtaka Publishing House will continue to print anthologies of Albawtaka Review's online stories. I do have a repertoire of maybe 12 books online.

 

4) Do you feel any particular way about reading contemporary fiction in translation or in the original language?

I prefer to read English fiction in its original language. There are some excellent translators out there, but I'm usually suspicious of others' works, and I become fidgety and uneasy reading colleagues' translations, even when they sound perfectly good. I find myself continuously judging their choices of words and phrases, and even speculating about the other parallel English texts. It distracts me from the process of reading and enjoying fiction. So I make sure to buy whatever I'm curious about in its original text. However, I succumb to translators from languages others than English. No way to avoid it.


5) What was the inspiration for your project — apart from the fact that there’s not a great deal of translated contemporary fiction?

In December 2005, I read a short article, probably no more than 150 words, written by Egyptian novelist Youssef Zeidan in Alahram newspaper, talking about how easy and convenient to use the internet to deliver media contents, and since I had been translating  short stories for about 6 months, and I considerably failed to publish them in Arabic magazines due to their immense sizes, It hit me that the internet doesn’t count words or think in numbers, and I can easily publish very long stories to be delivered to people's inboxes in a matter of days. Then I started to establish this current website. Of course I was so naïve I thought I could set up and design it all on my own. Eventually I did it, but following four arduous months of self-teaching html and php languages. It seems there is something to be said for the hopeful energy that naiveté can bring to a project, says Alexi Zentner, one of Albawtaka Review's contributors.

 

 

 

 

Copyright © 2009 Albawtaka Review. All Rights Reserved.